Форум » Юмор » Особенности перевода » Ответить

Особенности перевода

bahus: Особенности перевода...

Ответов - 23, стр: 1 2 All

bahus:

Uri: Выше bahus показал нам, как может весело выглядеть перевод, сделанный непрофессионалом. Перевод с китайского на английский, и при всей многовариантности английского - перевод, скорее всего автопереводчиком, на русский язык. Ниже я хочу показать, насколько весело до нелепости можут выглядеть попытки просто перевести наименования на локальный язык, в частности, на украинский...

Uri: Как вам? Ну, типа - взять и торкнуть писюн? Или такой слоган - "А ваш писюн ещё не торкнутый? Тогда мы идём к вам!!!"


Uri:

Uri:

Uri: Ну, тут сама фраза рождается - "А давайте жахнем?!"

Uri:

Uri: Здесь сразу настораживает - кто такой Трах (ну, или там просто "рах"...), и кого он должен "ибидох"... Или "ибидох" нужно разделить на два слова - "иби" (прости, Господи!) и "дох"?

Uri: Ну,тут, вобщем, ничего прикольного... Пока не встретишь вторую эикетку - И сразу задумаешься, какого "хуареза" они тут зацензурили? Ведь кал - он и у хуареза кал....

Uri: А это тоже варианты перевода одного и тогоже диска.... Правда, прикольно?

Uri:

Uri:

Uri:

Uri:

Uri:

Uri: Сразу всплывает в памяти "...власами их опутал..."

Uri: Должно быть, большая температура, ежли она "спалаху"... (сполохи - отсветы пламени)

Uri: Прочтав эту этикетку, ловишь себя на попытке ответного вопроса - "А ты как? По максимуму, али просто так, по-лёгкому?"

Uri:

Uri: "Забуття всё, и эту этикетку в первую очередь!!"



полная версия страницы